﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<ArticleSet>
  <ARTICLE>
    <Journal>
      <PublisherName>مرکز منطقه ای اطلاع رسانی علوم و فناوری</PublisherName>
      <JournalTitle>پژوهش زبان و ادبیات فارسی</JournalTitle>
      <ISSN>1735-1030</ISSN>
      <Volume>1</Volume>
      <Issue>1</Issue>
      <PubDate PubStatus="epublish">
        <Year>2002</Year>
        <Month>9</Month>
        <Day>21</Day>
      </PubDate>
    </Journal>
    <ArticleTitle>THE ANALYSIS OF CONTEMPORERY MOVEMENTS IN STORY WRITING</ArticleTitle>
    <VernacularTitle>بررسي و تحليل جريانهاي داستان‌نويسي معاصر (42-1332)</VernacularTitle>
    <FirstPage>1</FirstPage>
    <LastPage>10</LastPage>
    <ELocationID EIdType="doi" />
    <Language>fa</Language>
    <AuthorList>
      <Author>
        <FirstName>محمد </FirstName>
        <LastName>نقي‌زاده</LastName>
        <Affiliation></Affiliation>
      </Author>
    </AuthorList>
    <History PubStatus="received">
      <Year>2015</Year>
      <Month>9</Month>
      <Day>21</Day>
    </History>
    <Abstract>Transmutation of terms and the permutaion of their concepts which bring about the transformation (and not evolution or conscious transformation) of culture, is one of the issues observed abundantly in the interactions with other cultures and ideologies, especially in translations, exclusively in contemporary era. This trend is one of the factors contributing to the crisis of the cultural identity of societies.
In order to perform the duty of promoting the Iranian culture, the following article endeavors to briefly compare the original Persian meanings of terms and foreign equivalents. 
Hoping that it will be an introduction for future investigations and researches.
</Abstract>
    <OtherAbstract Language="FA">           مـعـانـي هــرگـز انـدر حـرف نـايـد               كــه بــحــر بـيـكـران در ظــرف نـايـد

استحالة واژه‌ها و قلب مفاهيم آنها كه عامل دگرگوني (و نه تحول آگاهانه و تكامل) فرهنگي جامعه مي‌شود يكي از موضوعاتي است كه در تعامل با فرهنگ‌ها و جهانبيني‌هاي ديگر و به خصوص در ترجمة متون و آراء آنها و به ويژه در دوران معاصر به وفور مشاهده مي‌شود. اين روند يكي از عوامل بروز بحران در هويت فرهنگي جوامع مي‌باشد. در جهت اداء دين به فرهنگ ايراني، مقاله حاضر بر آن است مقايسه‌اي اجمالي بين معاني ايراني و اصيل برخي واژه‌ها با مفهوم بيگانة معادل‌هاي آنها به عمل آورد. 
</OtherAbstract>
    <ObjectList>
      <Object Type="Keyword">
        <Param Name="Value">جهان‌بيني
 دوران سنت
 دوران مدرن
 زبان
 فرهنگ</Param>
      </Object>
    </ObjectList>
    <ArchiveCopySource DocType="Pdf">http://literature.ihss.ac.ir/fa/Article/Download/10200</ArchiveCopySource>
  </ARTICLE>
</ArticleSet>