Mendeley TY _ JOUR ID - 13980413190575 TI - قلب نحوی به راست در ترجمه (از زبان فارسی به انگلیسی) JO - پژوهش زبان و ادبیات فارسی JA - ES LA - fa SN - 1735-1030 AU - دبیرمقدم محمد AU - شقاقی ویدا AU - منشی‌زاده مجتبی AU - پیری سید حسین AD - دانشگاه علامه طباطبائی AD - دانشگاه علامه طباطبائی AD - علامه طباطبایی AD - دانشگاه علامه طباطبائی Y1 - 1400 PY - 1400 VL - 56 IS - 18 SP - 27 EP - 47 KW - زبان فارسی KW - زبان انگلیسی KW - قلب نحوی به راست KW - ترجمه و معنای کاربردشناختی DO - N2 - قلب نحوی در زبان فارسی، اختیاری و با انگیزۀ کاربرد شناختی همراه است. از آنجایی که قلب نحوی در زبان فارسی، برخلاف زبان انگلیسی، یکی از ویژگی-های این زبان محسوب می شود، تحلیل بندهای مقلوب و ترجمه آنها به منظور افزایش دقت و کیفیت ترجمه این نوع بندها ضروری به نظر می آید. بنابراین پژوهش حاضر به روش پیکره ای، از نوع توصیفی - تحلیلی و با هدف بررسی تأثیر قلب نحوی به راست بر بندهای ساده فارسی و تحلیل معادل های انگلیسی آنهاست. برای این منظور از تعداد کل 5247 بند در پیکره فارسی متشکل از کتاب های «مربای شیرین»، «خمره»، «دا» و «چراغ ها را من خاموش می کنم»، تعداد 297 بند مقلوب به راست جمع آوری گردید و همراه با معادل های ترجمه شده انگلیسی آنها بر اساس چارچوب نظری دستور نقش گرای نظام بنیاد «هلیدی» تحلیل شد. نتایج نشان می‌دهد که قلب نحوی به راست در پیکره فارسی با تغییر در فرانقش ها، آغازگر نشان دار ایجاد کرده است؛ ولی مترجمان به این نوع بندها توجه چندانی نداشته اند. همچنین این دستور در زمینه نقد و صحه گذاری ترجمه بندهای مقلوب به راست به زبان انگلیسی می تواند کارا باشد. UR - rimag.ir/fa/Article/11342 L1 - rimag.ir/fa/Article/Download/11342 ER -